Tags

, , , , , , , , ,

Saint-Malo intra-muros est entouré d’un rempart d’une longueur totale de 1.7km dont la construction s’étale du Moyen-âge (une partie infime est encore visible aujourd’hui) au 18e siècle. Les rues sont principalement à angle droit avec quelques petites montées et escaliers. Il ne reste que quelques vestiges du moyen-âge et de la renaissance, la ville ayant été victime d’un incendie majeur au 17e siècle ainsi que des bombardements intensifs des Alliés en 1944. Il reste une partie ancienne qui date du 18e siècle, mais malgré ses allures de “vieille ville”, une grande partie de Saint-Malo date de la deuxième moitié du 20e siècle!

La ville a connu ses heures de gloire lors des grandes explorations du 16e et 17e siècle et est célèbre pour ses corsaires qui «taquinaient» la flotte britannique. Il faut savoir que les corsaires étaient des pirates commandités par l’état pour attaquer les flottes marchandes des autres pays. En tant que Canadiens, nous avons évidemment des liens forts avec cette ville qui a donné naissance à Jacques Cartier et qui pour certains rappellent la ville de Québec.

En raison de l’uniformité des immeubles de pierres grises, nous avons trouvé la ville intra-muros un peu froide et austère. De plus, elle ne nous a pas donné l’impression d’être vraiment habitée mais plutôt d’être une coquille destinée aux touristes avec ses nombreux restaurants et boutiques d’artisanats. Nous ne croyons pas avoir vu une seule boulangerie, chose impensable en France!

Saint-Malo is surrounded by fortifications with a total length of 1.7km whose construction spreads from the Middle Ages (a small portion is still visible today) to the 18th century. The streets are mostly at right angle with some small climbs and stairs. There are only a few vestiges of the Middle Ages and the Renaissance, the city having suffered a major fire in the 17th century as well as intensive bombing by the Allies in 1944. Most of the old section dates back to the 18th century, but despite its appearance of an “old town”, a large part of Saint-Malo was built in the second half of the 20th century!

The city experienced its heyday during the great explorations of the 16th and 17th century and is famous for its privateers who “teased” the British fleet. You should know that the privateers were pirates commissioned by the state to attack the merchant fleets of other countries. As Canadians, we obviously have strong links with the city that gave birth to Jacques Cartier and remind us of Quebec City.

Because of the uniformity of gray stone buildings, we found the walled city a little cold and austere. In addition, it didn’t give us the impression of being really inhabited but rather a shell for tourists with its many restaurants and handicraft shops. We didn’t see a single bakery, something unthinkable in France!

Jugez-en vous-même. / Judge for yourself.IMG_8349La ville et ses remparts à marée basse et au coucher du soleil. / The city with its fortifications at low tide and sunset. (Photo – Pierre)IMG_8372Une autre vue des remparts mais cette fois-ci à marée haute. Vous pouvez voir que l’eau a presque rejoint le bas des murailles. / Another view of the fortifications but this time at high tide. You can see that the water level has almost reached the bottom of the walls. (Photo – Pierre)IMG_8271_Bassin VaubanLa ville vue à partir du Bassin Vauban. On peut distinguer le rempart et les maisons en pierres. / The city viewed from the Vauban bassin. You can see a portion of the walls and houses built in stones. (Photo – Pierre)_IMG_5422_rempartIl est agréable de marcher sur les remparts mais il est préférable d’y être tôt le matin car cela devient vite très occupé et il en devient difficile de circuler. / It is pleasant to walk on the fortifications but it is recommended to do it early in the morning as it gets crowded very quickly and it gets difficult to walk about. (Photo – Suzanne)_IMG_5440_rue du chateau gaillard-vue des rempartLa vieille section de la ville intra-muros vue des remparts. / The old section viewed from the fortifications. (Photo – Suzanne)Saint_MaloDes exemples d’architecture de la vieille ville. / Examples of architecture of the old city. (Photo – Suzanne)IMG_8380Maisons reconstruites après les bombardements de 1944. / Houses rebuilt after the 1944 bombings. (Photo – Pierre)IMG_8404L’intérieur de la cathédrale St-Vincent – un mélange de style roman et gothique en partie reconstruite après 1944. Jacques Cartier y est enterré. / The inside of the St-Vincent cathedral – a mix of Roman and Gothic architecture rebuilt in parts after 1944. Jacques Cartier is buried here. (Photo – Pierre)_IMG_5483_Saint-MaloCeux qui me connaisse savent que j’aime beaucoup prendre des photos de portes. Il y en plusieurs d’intéressantes à Saint-Malo mais malheureusement soit l’espace manquait ou il y avait trop d’ombres ce qui fait que je n’ai réussi qu’à prendre en photo cette porte. / Those who know me are aware that I love taking pictures of doors. There were many interesting doors in Saint-Malo but unfortunately either space was too tight or it was too dark so I came back only with this one image of a door. (Photo – Suzanne)_IMG_5399_saint-servanUne photo de Saint-Servan pour vous montrer un des quartiers à l’extérieur des murs. / A picture of Saint-Servan to show you a neighbourhood outside the fortifications. (Photo – Suzanne)

[Auteur/Author: Suzanne et Pierre]