Tags

, , , ,

L’île-Saint-Louis est l’un de nos endroits de prédilection à Paris.  Non seulement c’est un endroit charmant, mais l’île semble oubliée par les touristes. En tout cas, on n’y retrouve pas les hordes de visiteurs qui envahissent l’Île-de-la-Cité. Peut-être est-ce dû au fait qu’il n’y a pas d’édifices emblématiques sur l’île Saint-Louis, seulement une belle unité architecturale et une agréable tranquilité.

L’Île-Saint-Louis est l’une des premières opérations d’urbanisme d’envergure à Paris au 17e siècle. Le plan des rues adopte une forme en damier où les voies de circulation se coupent à angle droit, un fait assez rarissime à Paris. Au début, l’île héberge des artisans et des marchands fortunés qui s’établissent le long de ses rues intérieures, et des personnages de rang plus élevé, nobles ou grands bourgeois, qui préférèrent les quais pour l’édification de leurs hôtels particuliers. L’île perd la faveur des élites au 18e siècle pour redevenir populaire après la 2e guerre mondiale avec l’arrivée de peintres, acteurs, chanteurs, hommes politiques et amoureux du vieux Paris.

L’Île-Saint-Louis is one of our favourite places in Paris. Not only is it a lovely place, but the island seems forgotten by tourists. In any case, we don’t find there the hordes of visitors who invade Île-de-la-Cité. Perhaps this is due to the fact that there is no iconic buildings on Île-Saint-Louis; simply a beautiful architectural unity and a pleasant tranquility.

L’Île Saint-Louis is one of the first planned urban development in Paris in the 17th century. The street plan is on a checkerboard model where streets intersect at right angles; a fairly rare fact in Paris. At first, the island was home to artisans and wealthy merchants who settled along its inner streets, with people of higher rank, noble or middle-class, who preferred building their mansions on the river banks. The island lost the favour of the elites in the 18th century to become popular again after the Second World War with the arrival of painters, actors , singers, politicians and lovers of old Paris.

Quelques photos pour vous la faire visiter / A few pictures to give you a tour:10_IMG_7205_quai bethuneQuai de Béthune: La belle lumière de décembre baignait l’endroit…Paris est toujours magique quand il fait soleil. / The beautiful light of december bathed the place…Paris is always beautiful when the sun is out.01_IMG_7197_quai d'orleans02_IMG_7203_quai d'orleansQuai d’Orléans: Les beaux hôtels particuliers dans le soleil avec une vue sur l’arrière de Notre-Dame-de-Paris. / Beautiful mansions in the sun with a view of the back of Notre-Dame-de-Paris.04_rue st-louis-en-l'ile05_IMG_3370_Ile St-Louis06_Ile-Saint-Louis07_IMG_067708_IMG_2528_Ile St-LouisIl y a de superbes détails pour ceux qui prennent le temps de bien regarder. De belles portes qui cachent des cours, des fenêtres entourées de fleurs, des portes et fenêtres qui montrent leur âges, des goutières très décorées et des sculptures qui décorent les façades. / There are superb details for those who take the time to look. Beautiful doors that hide courtyard, windows surrounded by flowers, doors and windows that show their ages, highly decorated gutters and sculptures that decorate the facades.09_IMG_7196_Rue St-Louis-en-l'ileBerthillon: Une institution sur l’Île-St-Louis – le seul endroit visité par les touristes sur l’île. Ils fabriquent des glaces artisanales depuis 1954 et je peux vous dire qu’elles sont très bonnes! / An institution on the Île-St-Louis – the only place visited by tourists on the island. They have been making homemade ice cream since 1954 and I can tell you they are very good!

Inspiré par une balade du patrimoine de la ville de Paris – L’Île-Saint-Louis. / Inspired by the Heritage Walk of the City of Paris – L’Île-Saint-Louis

[Auteur/Author: Suzanne & Pierre]