Tags

, , , ,

Parfois, en faisant des recherches, je trouve des articles sur des curiosités de Paris que je n’ai pas encore découvertes. Ce fut le cas récemment quand je suis tombée sur un article parlant de petites rues différentes; il y en avait que je connaissais déjà mais j’en ai noté six que je n’avais pas encore visitées.

La Rue des Vignoles (et non pas Vignobles) dans le 20e arrondissement était sur cette liste. Nous avons eu l’occasion de la visiter récemment car nous avons des amis qui aménagent dans ce quartier.  Les nombreuses impasses qui débouchent sur la rue furent ouvertes pour la plupart vers 1870 et destinées à des logements ouvriers. Dans les années 1980, la plupart des impasses étaient squattées ; en particulier, le n° 67 devient un squat emblématique et le carrefour de la lutte sur le logement de cette époque, ainsi que l’adresse de la première permanence du Comité des mal-logés. De nos jours, je crois que la plupart de ces impasses comprenne des logements sociaux.

Sometimes, when doing research, I find articles about Paris curiosities that I haven’t yet discovered. This was the case recently when I came across an article talking about a number of original small streets; some I already knew about but I noted six that I hadn’t yet visited.

Rue des Vignoles in the 20th arrondissement was on this list. We had the opportunity to visit it recently because we have friends who are moving in this area. Most of the alleyways that lead to the street were open around 1870 as housing for workers. In the 1980s, most of these alleyways were squatted; in particular, number 67 which became an iconic squat and the site of the struggle for affordable housing at the time, and the address of the first permanent Committee of poorly housed. Nowadays, I think most of these alleyways include social housing.

Suivez-moi dans ce petit paradis pour le photographe! / Follow me to this photographer’s paradise.

01_IMG_8048_Impasse rancon 02_IMG_8045_Impasse ranconImpasse Rançon: L’immeuble en pierre à l’entrée de cette impasse était particulièrement joli avec ces fenêtres entourées de céramique. Le reste de l’impasse était constitué d’immeubles plus modernes et très colorés. / The stone building at the entrance to this alleyway was especially nice with the ceramic surrounded windows. The rest of the alley was made of more modern and colourful buildings.03_IMG_8053_impasse saint-pierreImpasse Saint-Pierre: Ce que j’aime de ces impasses, à part le fait qu’elles sont étroites et charmantes, c’est que les habitants semblent prendre plaisir à les habiller de verdure. / What I like about these alleyways, apart from the fact that they are narrow and charming, is that the residents seem to take pleasure to decorate them with green plants.04_IMG_8057_33 rue des vignolesDepuis 1936, le  33 de la rue des Vignoles accueille le siège des organisations anarchistes espagnoles en exil; la Confédération nationale du travail de l’Espagne y est domiciliée. Il y a encore des activités espagnoles à cet endroit car on pouvait entendre de la musique de flamenco lors de notre passage. / Since 1936, n° 33 rue des Vignoles hosts the headquarters of the Spanish anarchist organizations in exile; the Spanish National Confederation of Labour is located here. There are still Spanish activities at this location because we could hear flamenco music when we went by.05_IMG_8059_Impasse des souhaitsImpasse des Souhaits: Certaines de ces impasses ont des noms assez originaux… / Some of these alleys have very intriguing names. This one could translate into “The Wishes Alley”06_IMG_8060_25 rue des vignoles25 rue de Vignoles: Un nouveau développement assez différent de l’architecture classique de Paris. / A new housing complex totally different from the classic architecture of Paris.07_IMG_8063_impasse pouleImpasse Poule: Une autre impasse avec un nom original et très vert. Nous avons croisé une résidente de la rue et elle nous a mentionné que ce nom pouvait parfois causer problème quand ils essayaient d’obtenir une livraison ou avaient besoin d’une intervention de la Police. Tous croient à une blague. / Another alleyway with an original name and very green. The name translates as “Hen alley” but you have to know that “poule” also has different meanings in slang: better-half, dear, easy or vulgar women and “Poulet” can refer to a policeman. We had a chat with a resident of the street and she told us that the name could sometimes cause problems when trying to get a delivery or needing a police intervention. All believe it was a joke.

Et en bonus / And as a bonus:08_IMG_4021_impasse saint-Pierre_FredericUne photo de Pierre prise par notre copain Frédéric dans l’impasse à son nom! (Publiée avec la permission de Frédéric) / A photo of Pierre taken by our friend Frédéric in the alley bearing his name! (Published with Frédéric’s permission)

[Auteur/Author: Suzanne]