Tags

, , , , , , , ,

Nous quittons la République d’Irlande pour un séjour de moins de 48 heures en Irlande du Nord. Pour nous, l’idée d’aller en Irlande du Nord était essentielle: il nous fallait voir cette région qui s’est fait connaître au monde entier par ses “Troubles”. Il y avait aussi la région du Giant Causeway, tout au nord, que nous avions prévu visiter; mais pourquoi rajouter des kilomètres pour voir des formations rocheuses sous la pluie et la brume… Nous avons donc changé nos plans et fait plutôt un arrêt dans la ville de Derry avant de nous rendre à Belfast.

La situation en Irlande du Nord s’est beaucoup améliorée depuis les accords de 1998 entre les factions catholiques et protestantes, mais il reste encore quelques tensions latentes entre les deux communautés. (On en reparlera dans l’article qui suivra…) On ne peut se détester pendant des siècles sans que cela ne laisse des traces difficile à effacer! Aujourd’hui, il n’y a plus de postes frontaliers entre les deux pays et les seuls indices qu’on a d’avoir changé de pays sont que l’on passe des kilomètres aux miles, des euros aux Livres Sterling, et que l’Union Jack flotte partout. Quant à l’acceuil des Irlandais du Nord, il fut aussi (sinon plus) chaleureux que ceux de la République!

We leave the Republic of Ireland for a visit of fewer than 48 hours in Northern Ireland. For us, the idea of ​​going in Northern Ireland was essential: we had to see this region which is known worldwide for its “Troubles”.  We had planned also to visit the region of the Giant Causeway, in the far north, but why add kilometres to see rock formations in the rain and fog… So we changed our plans and made instead a stop in the city of Derry before going to Belfast.

The situation in Northern Ireland has improved a lot since the 1998 agreements between the Catholic and Protestant factions, but there are still some latent tensions between the two communities. (We’ll talk about that in the next post…) You can’t hate one another for centuries without leaving scares difficult to heal! Today, there is no longer a border crossings between the two countries and the only clues you have that you changed countries is that you go from kilometres to miles, Euros to Pounds, and the Union Jack flies everywhere. As for the Northern Irishman, they were as (if not more) welcoming as those in the Republic!

Londonderry (pour les protestants/for protestants) ou Derry (pour les catholiques/for catholics):
Une ville surprenante qui sait charmer le visiteur avec son enceinte du 17e siècle, ses jolies maisons et ses murales du quartier Bogside. Malheureusement, nous n’avons pas eu assez de temps pour vraiment l’explorer… / A surprising city that knows how to charm its visitors with its 17th century walls, its pretty houses and the murals of the Bogside district. Unfortunately, we didn’t have enough time to really explore fully…_IMG_3373_Derry_walls_IMG_3377_Derry_Waterloo streetLondonderry ou Derry: Une balade sur l’enceinte offre de belles vues sur la ville et les paysages des environs. Les jolies rues du centre historique sont très agréables à visiter. / Walking on the walls offers beautiful views of the city and the surrounding scenery. The pretty streets of the historic centre are also very nice to visit._IMG_6869_Derry_Bogside_from walls _IMG_3384_Derry_Bogside muralsBogside: L’histoire de la ville est évidemment tourmentée par les conflits entre catholiques et protestants. Le quartier de Bogside, un quartier ouvrier à prédominance catholique, était devenu un ghetto de pauvreté et de chômage, conditions idéales pour l’éclatement de conflits. En 1969, le quartier se déclare indépendant et les “Troubles” ont commencé. La bataille armée entre les deux camps a culminé en 1972 par le “Dimanche sanglant”. Il ne reste pas grand chose du quartier de l’époque car il a été redéveloppé mais douze grandes murales furent réalisées entre 1997 et 2001 pour témoigner des événements sanglants de cette époque. Une balade assez émouvante car ce sont des événements qui font parties de notre mémoire récente. / The history of the city is obviously tormented by the conflicts between Catholics and Protestants. Bogside, a working class neighbourhood predominantly Catholic, became a ghetto of poverty and unemployment, ideal conditions for the outbreak of conflicts. In 1969, the district declared its independence and the “Troubles” began. Armed battle between the two camps culminated in 1972 with “Bloody Sunday”. There isn’t much left of the neighbourhood of the time because it was redeveloped but twelve large murals were created between 1997 and 2001 to bear witness to the bloody events. Quite an emotional visit because these are events that are part of our recent memory._IMG_6888_rain between londerry_belfast_avant toomeA notre départ de Londonderry, une pluie abondante a commencé. Nous avons réussi à rejoindre la voiture sans trop être trempé mais les premiers kilomètres vers Belfast se sont fait à vitesse réduite car la visibilité n’était vraiment pas très bonne. / When we left Londonderry, heavy rain began. We managed to reach the car without being soaked but the first kilometres to Belfast were made ​​at low speed because the visibility wasn’t very good.

Belfast:
Nous avons eu un coup de coeur pour cette ville au passé récent assez violent. Elle n’est pas nécessairement jolie mais elle a du caractère. Sa situation économique est encore difficile et il y a beaucoup de maisons abandonnées ou en mauvais état. En revanche, on sent quand même un souffle de renouveau qui montre que la ville va revivre de meilleures jours (enfin, on l’espère!). / We fell in love with this city with quite a violent recent past. It isn’t necessarily pretty, but it has character. The economic situation is still difficult and there are many abandoned houses or in poor condition. However, you sense a breath of renewal which shows that the city will soon have better days (at least, we hope so!)._IMG_3398_Belfast_Botanical GardenBotanical Garden: Un joli jardin dans le quartier de l’université. Il est possible de visiter cette belle serre victorienne mais elle était fermée lors de notre passage. / A pretty garden in the University Quarter. It is possible to visit this Victorian greenhouse but it was closed when we walked by._IMG_3393_Belfast_Cromwell roadCromwell Street (Queen’s Quarter): Les maisons sont principalement construites en brique dans un style qui rappelle celui de Londres. Nous étions dans le quartier de l’université donc plusieurs appartements étaient à louer pour la prochaine année scolaire. / The houses are mainly built of brick in a style reminiscent of London. We were in the university neighbourhood so several apartments were for rent for the next school year._IMG_3437_Belfast_Mount Charles Street_IMG_3481_Belfast_Cameron StreetMount Charles Street  & Cameroon Street (Queen’s Quarter): Des maisons en attente de rénovation. / Houses waiting to be renovated._IMG_6930_Lower garfield street_IMG_3465_Commercial CourtLower Garfield Street & Commercial Court (Cathedral Quarter):  Le quartier des bars et des restaurants. Tout était assez tranquille lors de notre passage car c’était le matin d’un congé férié. / The area of bars and restaurants. It was very quiet during our visit as it was the morning of a public holiday._IMG_3476_Belfast_Victoria SquareVictoria Square: Un centre d’achat moderne avec une belle coupole qui donne de belles vues sur la ville. / A modern shopping mall with a pretty dome providing nice views of the city._IMG_6961_Belfast_Newtownards RdNewtownards Road (East Belfast): C’est à Belfast que le Titanic fut construit. Une murale commémore sa construction et sa disparition. / It is in Belfast that the Titanic was built. A mural commemorate her construction and disappearance._IMG_3489_Belfast_Lendricks StreetLendricks Street (East Belfast): Ces maisons furent construites pour les travailleurs du chantier naval au début du 20e siècle. Peu d’entre elles existent encore de nos jours. / These houses were built for the shipyard workers at the beginning of the 20th century. Very few of them still exist. 

[Auteur/Author: Suzanne & Pierre]