Tags
Charente-Maritime, France, Ile d'Oléron, photography, photos, travel, voyage
La côte atlantique de la France est parsemée d’îles plus ou moins grandes, habités ou non. L’Île d’Oléron est la plus grande des îles françaises métropolitaines après la Corse, avec 30 km de long sur 8 km de large, et elle compte environ 21 000 habitants permanents. Evidemment, cette population augmente de façon significative durant l’été, attirée par les immenses plages de sable fin.
Un peu plus sauvage que l’île de Ré, elle est tout aussi charmante quoique notre visite s’est déroulée sous un ciel menaçant, avec un peu de bruine et des vents très forts allant jusqu’à 70km/heure.
The French Atlantic coast is dotted with small and large islands, inhabited or not. The Ile d’Oleron is the largest metropolitan French island after Corsica; it is 30 km long and 8 km wide, and has approximately 21,000 permanent residents. Obviously, this population increases significantly during summer, attracted by the vast sandy beaches.
A little wilder than Ile de Ré, it is equally charming though our visit took place under threatening skies, patchy drizzle and strong winds up to 70 km/hour.
Plage de Boyarville: Ainsi nommée car on peut apercevoir le Fort Boyard au large. Au petit matin et à marée basse, les pêcheurs à pied étaient nombreux à faire leur provision de crustacés. Si vous avez de bons yeux et par temps clair, vous pouvez aussi apercevoir La Rochelle au loin. / So named because you can see Fort Boyard in the distance. In the morning and at low tide, the shellfish gatherers were many to get their provision of crustaceans. If you have good eyes and on a clear day you can see La Rochelle in the background. Phare de Chassiron: Tout au bout de l’île, ce phare datant du 19e siècle se visite. Par un temps très venteux, il fallait bien se tenir pour se promener au sommet. Mais cela valait le détour car la vue des environs est très jolie. / At the tip of the island, a 19th century lighthouse can be visited. On a very windy day like we experienced, one had to hold solidly to the rail to walk on the platform at the top. But it was worth a visit as the view of the surroundings is very pretty.Plage des Seulières: Le soleil jouait à cache-cache avec les nuages pour nous donner des éclairages fascinants mais cela changait vite donc il fallait être prêt à prendre la photo. / The sun was playing hide and seek with the clouds which gave us fascinating lights but it changed so quickly that you had to be ready to take the picture. Le Château-d’Oléron: Un charmant village de pêcheurs avec une série de jolies maisonnettes qui servent d’ateliers aux pêcheurs. Certaines de ces maisonnettes ont été converties en ateliers d’artistes. / A charming fishing village with a series of pretty houses that serve as workshops for fishermen. Some of these houses have been converted into artists’ studios.Plage de la Giraudière: Une autre journée s’achève par un magnifique coucher de soleil sur la plage. / Another day ends with a beautiful sunset on the beach.
[Auteur/Author: Suzanne & Pierre]
Anne-Laure said:
Un beau paysage, les cheveux au vent… Une bien jolie série 🙂 !
Suzanne et Pierre said:
Merci Anne-Laure. Le vent était vraiment très fort et j’avais de la difficulté à voir autour de moi car j’avais toujours les cheveux dans le visage. Aussi, pas facile de prendre des photos quand on ne voit rien!!!
Rajiv said:
I love the skies in that last one
Suzanne et Pierre said:
Thanks Rajiv. It was indeed beautiful. It was in fact taken the previous night before the sky filled with clouds…
Diana said:
Love your long hair Suzanne. I enjoy small places like this. My hometown is 3 sq miles and has 18,000 people. Wonderful photos as always.
Suzanne et Pierre said:
Thanks Diana. My hair is indeed much longer than it was when we meet years ago. I am glad you enjoyed this tour.